Bac 2024 : sujets corrigés de l'épreuve de LLCE Espagnol 🎓

Nos profs décryptent l'épreuve pour toi

Tu cherches les sujets corrigés de l'épreuve de spécialité LLCE Espagnol pour savoir si tu as réussi ton épreuve ? Cet article est pour toi ! Nos professeurs ont fait l’examen en même temps que toi ! Retrouve tous tes corrigés express du Bac 2024 à l’issue de chaque examen pour savoir si tu as géré pendant l'épreuve.

Voici des éléments de réponses possibles pour les sujets proposés.

Sujet 1

1. Los tres documentos presentan una temática común, la de los viajes por motivos de exilio. En el primer documento, se cuenta la llegada de refugiados a Chile y los trámites que tuvieron que hacer al llegar. Después prosiguieron su viaje hacia su ciudad de acogida. El documento 3 podría ser una buena ilustración del documento 1, ya que representa también el desembarco de inmigrantes. Es posible que entre estas personas haya vascos (algunos llevan una boina). Es interesante ver cómo, en el texto, se alude precisamente al fenómeno de la inmigración vasca en Chile. Los vascos, que ahora están perfectamente integrados, acogen a nuevas olas de inmigrantes que terminarán por integrarse.

El segundo documento evoca también el exilio con un viaje en el mar. Sin embargo, lo hace de manera muchísimo más íntima, y menciona también las consecuencias psicológicas que tuvo este exilio en la vida de la poetisa (imaginamos que el poema será autobiográfico). Aunque podemos notar que en el documento 1, se exponen también los sentimientos que experimentan los refugiados durante el viaje al llegar a su nueva patria. 

2. ¡Presentar el relato de un viaje en barco mediante un poema es buena idea! Aquí, la forma que elije la poetisa logra transmitir sus sentimientos.

Primero, utiliza versos cortos, muy cortos incluso, que alternan con versos un poco más largos. Esa técnica, al crear una ruptura de ritmo, logra imitar el movimiento de las olas. Tenemos la impresión de estar en el barco.

Además, las aliteraciones en a o ia dan un efecto particular, como de canción nostálgica. La a, omnipresente en el poema, es la letra que domina en la palabra mar. Tenemos la impresión de que no podemos escapar. Existen numerosas otras repeticiones que insisten en ese sentimiento de alienación, como la repetición de la palabra “mar” o “sin”. La poetisa no puede salir del barco, se trata de una atmósfera agobiante. La poetisa no puede hacer nada, y qué casualidad, los versos tampoco tienen verbos. En fin, los juegos de palabras desempeñan un papel muy importante. Dos llaman la atención: mar/mal y partir/partirse. Por lo tanto, el mar se asocia con algo malo, y viajar es sinónimo de desgarro emocional.

3. No, claro que no, no siempre se presenta “el trauma del viajero” cuando hacemos un viaje.

Por ejemplo, en el documento 1, la persona que acoge a los refugiados es vasca, es decir que ella también migró, pero logró integrarse perfectamente, ya que añade “Aquí todos somos chilenos”. Y deja entender que, a pesar de lo angustioso que puede ser la situación, los nuevos refugiados también terminarán por integrarse. Los refugiados tienen muchas expectativas (ven las luces de la costa como “diamantes”), este exilio es una promesa (“Víctor habría de recordar esa noche como una de las más hermosas de su vida”). Para la poetisa, en cambio, es completamente lo contrario. Este viaje provocó en ella un malestar que se instaló profundamente. Por eso, cada vez que viaja, vuelve a vivir este traumatismo: es incapaz, por ejemplo, de hacer una maleta. Además, si se queda en algún sitio, quiere irse. Y si se va, se siente mal y teme no poder volver nunca. Se trata de un sentimiento muy ambivalente.

Por mi parte, no tengo bastante experiencia para hablar de este tema. Nunca he viajado por motivos de exilio, por ejemplo, lo que, desde luego, es muy diferente que viajar por turismo. Es verdad que partir, es morir un poco, es abandonar algo. Pero cuando viajo, suelo experimentar, un poco como Víctor, la alegría de la promesa de un nuevo destino y cierto entusiasmo. 

Traduction

Fin août, le Winnipeg arriva à Arica, le premier port du nord du Chili, très différent de l'idée que les réfugiés se faisaient d'un pays sud-américain : pas de jungle luxuriante ni de plages lumineuses avec des cocotiers ; cela ressemblait plutôt au Sahara.

On leur dit que le climat y était tempéré et que c’était l’endroit habité le plus sec de la Terre.

Depuis la mer, ils pouvaient voir la côte et, au loin, une chaîne de montagnes violettes, comme des coups de pinceau d'aquarelle sur un ciel limpide de couleur lavande.

Sujet 2

1. Ni que decir tiene que las relaciones entre los dos protagonistas del documento 1 son muy divertidas y, al mismo tiempo, muy trágicas.

En efecto, asistimos a una petición de mano sumamente “exprés” e, inmediatamente después, una boda. Tenemos la impresión de que Andrés va a comprar una mercancía al supermercado o a hacer un sencillo trámite administrativo. Catalina no puede negarse y tampoco oponerse. Pero eso no impide que conserve su sentido del humor y una cierta mirada mordaz sobre la situación que está viviendo. Por ejemplo, cuando Andrés le anuncia que se van a casar, pregunta de manera muy ingenua “¿Quiénes?” como si no hubiera entendido que se trataba de ellos dos.

A continuación, intenta rebelarse diciéndole a Andrés que ni siquiera la ha consultado para saber si ella si quiere casar o no. Tenemos la impresión de que Catalina podría negarse, ya que tiene la inteligencia para hacerlo. Sin embargo, no puede, porque no nació en el buen país y tampoco en la buena época. La madre tampoco se opone. “Mi mamá se la pasaba presintiendo”, y, claro, no sirve para nada. Andrés es muy autoritario: “No proteste y súbase al coche”. Y Catalina siempre obedece. Al final, cuando Catalina otra vez intenta crear una igualdad entre los dos, Andrés le explica que ella pasa a ser su posesión. Por lo menos, queda muy claro. Pero podemos intuir que la mujer va a sufrir mucho durante su matrimonio. 

2. La mujer del documento 3 se emancipa mediante los estudios. Son ellos los que le permiten acceder a otro mundo, el de la ciencia, el de un trabajo lejos de la cocina, el del mundo racional que se opone al mundo mágico de los indígenas (hay alusiones al Dios del Maíz azteca). Ella se siente superior y vive su experiencia en la escuela como sumamente positiva. Además, reina, en el país donde vive, un clima político y sindical de lucha mediante el que la joven consigue independizarse. Puede incluso que ocupe una posición importante dentro de esa lucha. Como lo cuenta ella misma, “el mundo se abría para mí” y habla del “mundo público”, o sea un puesto importante. Considera que lo que está escrito en los libros es la verdad, mientras que rechaza la vida tradicional que hubiera tenido si se hubiera quedado en casa. ¡Si la narradora se hubiera quedado con su familia, seguro que hubiera terminado como Catalina! Pero habla de manera cariñosa de su vida “junto al fuego” con su madre y su abuela, o sea que puede que conserve algo de la educación tradicional que recibió durante los primeros años de su vida. 

3. El documento 2 resume muy bien los otros dos documentos. Presenta los dos puntos de vista sobre la mujer que tenemos aquí, tanto en el documento 1 como en el documento 3. En efecto, por una parte, en el cuadro, podemos ver a una mujer que está pintando, o sea que está haciendo un trabajo típicamente masculino, por lo menos para la época y el lugar. Se trata de un autorretrato, o sea que antes de la época en que tuvo lugar la boda entre Catalina y Andrés, existían mujeres que podían pintar. ¡Es increíble! No sé si Guadalupe Carpio podía vivir de su arte, pero por lo menos, podía pintar y, en su mirada, podemos notar muchísima determinación. Esto sugiere que Guadalupe Carpio bien puede simbolizar a la mujer del documento 3, que accede a un mundo completamente diferente del mundo tradicional de los indígenas. Además, en el segundo plano, divisamos a un hombre. Está apartado, e incluso separado. No interfiere en la actividad de la mujer, lo que contrasta totalmente con la actitud de Andrés. Pero, por otra parte, hay hijos. O sea que este documento no niega completamente el papel tradicional de la mujer. Uno está apuntando a su mamá (¿se tratará de su mamá?) pero ella ni siquiera lo mira, está mirando a su público. Nos recuerda la frase: “el mundo se abría para mí”. Otro hijo está en brazos de una criada o una abuela, en una postura muchísimo más tradicional. Se puede imaginar una familia rica en la que el marido deja tener a su mujer pasatiempos artísticos y puede pagar a una criada para ocuparse de los hijos. Es válido preguntarse si Andrés dejaría a Catalina pintar como lo hace Guadalupe, pero podemos imaginar que ambas mujeres tienen un carácter fuerte.

Traduction

Il fallait que j’étudie, que je me prépare à mon futur rôle dans la société. L’école était le lieu des connaissances et des surprises. Pour commencer, c’est là que j'ai appris que deux plus deux font quatre ; que non, les morts et les plantes ne parlent pas ; que les fantômes n'existent pas et que le Dieu du Maïs et tous les autres dieux appartiennent à une pensée magique, une pensée humaine primitive qui n'a pas sa place dans le monde rationnel, scientifique et moderne. Ouah, c’est impressionnant comme j’ai appris !

NOMAD EDUCATION

L’app unique pour réussir !