Il existe en espagnol plusieurs façons de traduire l’idée de devenir.
1) Changement brusque et momentané : PONERSE, suivi d’un adjectif
Il ne s’agit pas d’un changement profond et essentiel
Se puso triste.
2) Changement involontaire, radical et souvent définitif : VOLVERSE
Ce changement est soudain.
Se volvió rico y famoso
3) Un changement progressif : HACERSE Se hizo rico.
La différence entre « se hizo rico » et « se volvió rico » est qu’avec « se hizo rico », on imagine plusieurs années de travail pour y parvenir, alors que « se volvió rico » est plus inattendu et soudain.
4) Une idée de transformation : CONVERTIRSE EN + nom
María se convirtió en una actriz famosa.
5) Une idée de transformation et de progression : LLEGAR A SER + nom
Pablo llegó a ser astronauta.
Dans cette phrase, l’évolution de Pablo est sous-entendue, on imagine qu’il a monté les échelons peu à peu pour arriver à ce résultat et que cela a supposé beaucoup de travail.
6) Le préfixe EN peut signifier un changement ou une évolution
ENVEJECER, hacerse viejo, vieillir
ENFERMAR, ponerse enfermo, tomber malade
ENLOQUECER, volverse loco, devenir fou
ENAMORARSE, tomber amoureux, se
ENROJECER, ponerse colorado, rougir
ENRIQUECER, hacerse/volverse rico, enrichir
On peut trouver aussi REJUVENECER, rajeunir.