Le passif dit « en déroulement » s’emploie beaucoup en allemand. Il indique qu’une action est/était ou sera en train de se réaliser, la plupart du temps sans préciser quel en est l’acteur.

C’est une constante de la langue allemande de distinguer ce qui est statique de ce qui est dynamique (= en train de changer), par exemple, avec l’alternance accusatif/datif accompagnant les prépositions spatiales, l’accusatif servant de directif et le datif de locatif.

Ce qui est statique s’exprime par l’accompli : meine Arbeit ist gemacht (comme en français).
Mais ce qui est en déroulement s’exprime avec l’auxiliaire WERDEN, conjugué au temps qui convient + le participe 2 du verbe : meine Arbeit wird gemacht (sous-entend « est en train de se faire »).

Au prétérit : meine Arbeit wurde gemacht.
Au parfait : meine Arbeit ist gemacht worden où le participe 2 de werden est amputé de l’augment ge- pour des raisons d’accentuation.

Le passif s’emploie volontiers avec un verbe de modalité (passif modal) dont WERDEN devient alors le complément infinitif. Meine Arbeit kann heute nicht gemacht werden – meine Arbeit muss heute gemacht werden.

Toutes ces combinaisons très idiomatiques ne présentent aucune difficulté particulière et se mémorisent très aisément par leur simple prosodie (musique de la phrase).