He aquí un extracto del Cantar de Mio Cid:

– en verde, la versión original y en *amarillo, la versión moderna –

Afevos doña Ximena con sus fijas do va llegando;

He aquí que doña Jimena va llegando con sus hijas;

señas dueñas las traen e aduzenlas en los braços.

sendas doncellas las traen en sus brazos.

Ant el Campeador doña Ximena fincó los inojos amos.

Ante el Campeador hincó doña Jimena ambas rodillas.

Llorava de los ojos, quísol besar las manos:

Sus ojos lloraban, quiso besarle las manos:

Merçed, Canpeador, en ora buena fostes nado!’

Merced, Campeador, en buena hora nacisteis!’

Por malos mestureros de tierra sodes echado.

Por malos calumniadores sois echado de vuestra tierra.

Merçed ya Çid, barba tan complida!

Merced, oh Cid, él de la barba hermosa!

Fem ante vos yo e vuestras ffijas

Heme ante vos a mi y a vuestras hijas,

iffantes son e de días chicas,

niñas son y de pocos días,

con aquestas mis dueñas de quien so yo servida.

con estas mis doncellas por quienes soy servida.

Yo lo veo que estades vos en ida

Veo que vos estáis para partir

e nos de vos partir nos hemos en vida.

y nos hemos de separar de vos en vida.

Dandos consejo por amor de Santa María!’

Dadnos consejo, por amor de Santa María!’

Enclinó las manos la barba vellida,

Alargó las manos el de la barba hermosa,

a las sues fijas en braço las prendía,

cogió en brazos a sus hijas,

llególas al coraçón, ca mucho las quería.

las acercó al corazón, pues las quería mucho.

Llora de los ojos, tan fuerte mientre sospira:

Con lágrimas en los ojos sospira fuertemente:

Ya doña Ximena, la mi mugier tan complida,

Oh doña Jimena, mujer mía, tan leal,

commo a la mie alma yo tanto vos quería.

os quiero tanto como a mi alma.

Ya lo veedes que partir nos hemos en vida,

Ya veis que nos hemos de separar en vida;

yo iré e vos fincaredes remanida.

yo me iré y vos os quedaréis aquí.

Plega a dios e a Santa María,

Quiera dios y Santa María,

que aun con mis manos case estas mis fijas,

que con mis manos case a estas hijas mías

e quede ventura y algunos días vida,

y que me quede ventura y algunos días de vida

e vos, mugier ondrada, de mí seades servida.’

y vos, mujer honrada, por mí seréis servida.’

En este extracto del Cantar de mio Cid, podemos comprobar en situación algunos rasgos del español medieval que hemos explicado antes.

  • El origen en f de la actual hache: fijas/hijas
  • La forma en des para el vosotros (que aquí sirve como tratamiento formal)
  • La ortografía no estaba fijada como hoy, por ejemplo, las consonantes dobles existían
  • La jota no existía donde hoy existe: Ximena, mugier; pero tenemos “consejos” que no se pronunciaba como hoy
  • La letra ç existía
  • En este extracto, no encontramos subjuntivo futuro, pero estos dos versos pueden dar una idea de lo que es:

Empeñar selo he por lo que fuere guisado

Subjuntivo futuro de ser = fuere

Si algún día visquiere

Subjuntivo futuro de vivir = visquiere