Certains mots sont les mêmes en anglais et en français : « telephone, television, magazine, etc. ». Il y a aussi des mots anglais qui ressemblent au français mais ont un sens différent, ce sont les faux-amis. Il faut les apprendre.
Voici quelques exemples : « actually = en fait, en réalité », « a delay = un retard », « hazard = danger », « injury = blessure ». Les verbes « do » et « make » peuvent avoir le sens de « faire » mais ne s’utilisent pas de la même façon. Apprenez à les distinguer.