Retour

5 points pour faire la différence

📝 Mini-cours GRATUIT

fiche repère : auxiliaires de temps

Auxiliaires de temps

On peut considérer qu'il existe 3 auxiliaires de temps, 1 pour le futur WERDEN, 2 pour le parfait ou le plus-que-parfait. 

FUTUR : Comme les verbes allemands n'ont pas de forme propre du futur, (contrairement au français) le futur est un temps composé, formé de l'auxiliaire "werden" $+$ de l'infinitif du verbe que l'on souhaite utiliser $\mathrm{\Rightarrow}$ ich werde kommen. On substitue volontiers à cette forme le présent de l'indicatif dès lors que l'idée de futur est suggérée $\mathrm{\Rightarrow}$ ich komme nächste Woche. L'auxiliaire "werden" a dans tous ses emplois un sens de "devenir" ou de "en cours", "à venir" et exprime à lui seul le changement $\mathrm{\Rightarrow}$ sie ist krank geworden.

PARFAIT ET PLUS-QUE-PARFAIT

Ce sont les auxiliaires HABEN et SEIN qui servent à former le parfait (et le plus-que-parfait) des verbes, eux-mêmes à la forme du participe II. 

NB : Il n'y a aucune incidence du fait que le verbe soit fort ou faible  

Le souci pour les francophones est la référence au français, car tous les verbes ne fonctionnent pas comme en français !

Règle de base :

1°) TOUS les verbes transitifs ( $=$ qui peuvent avoir un COD) se conjuguent avec l'auxiliaire HABEN. Donc également  (contrairement au français) les verbes réfléchis, puisque le pronom personnel est leur COD $\mathrm{\Rightarrow}$ er hat sich gesetzt

2°) Les verbes impersonnels se conjuguent également avec HABEN $\mathrm{\Rightarrow}$ es hat geregnet

3°) Les verbes intransitifs ( $=$ qui ne peuvent pas avoir de COD) qui n'expriment aucun changement se conjuguent également avec HABEN $\mathrm{\Rightarrow}$ wir haben viel gearbeitet

4°) => en conséquence seuls les verbes intransitifs $+$ qui expriment un changement se conjuguent avec l'auxiliaire SEIN $\mathrm{\Rightarrow}$ er ist mit 90 gestorben, à l'exception de SEIN qui se conjugue avec lui-même $\mathrm{\Rightarrow}$ es ist schön gewesen et de BLEIBEN $\mathrm{\Rightarrow}$ wir sind geblieben

Les dictionnaires ou appendices grammaticaux précisent souvent quels verbes se conjuguent avec SEIN car c'est une minorité, puisque $2$ facteurs conditionnent ce fonctionnement.

Néanmoins il peut arriver qu'un verbe ait les deux fonctionnements, selon le sens : ex. FAHREN transitif $\mathrm{\Rightarrow}$ er hat früher einen Porsche gefahren - et intransitif $\mathrm{\Rightarrow}$ er ist mit dem Auto gefahren.

fiche repère : prépositions/ adverbes/conjonctions

Repérer la différence entre les prépositions, les adverbes et les conjonctions sans se référer au français.

Les prépositions spatiales ou temporelles peuvent en français être aussi adverbes ou conjonctions. Ce n'est pas le cas en allemand.

Il est nécessaire de les différencier pour en saisir le sens ou pour s'exprimer de manière intelligible . 

La préposition, comme son nom l'indique introduit un complément (GN ou GV parfois) $\mathrm{\Rightarrow}$ er steht vor uns, ich habe ihn vor den Ferien gesehen

L'adverbe EST complément à lui seul et ajoute du sens au verbe $\mathrm{\Rightarrow}$ er steht davor, ich habe ihn vorher gesehen

La conjonction de subordination introduit une proposition dépendante $\mathrm{\Rightarrow}$ ich habe ihn gesehen, bevor wir weggingen

On retrouve le même phénomène avec de nombreuses prépositions $\mathrm{\Rightarrow}$ nach, adverbes : danach, nachher, conjonction : nachdem etc.

Cela justifie aussi la position du verbe conjugué, en 2ème place dans la principale ou l'indépendante (donc après l'adverbe si la phrase commence par lui $\mathrm{\Rightarrow}$ nachher gehen wir ins Kino) et à droite de la dépendante $\mathrm{\Rightarrow}$ nachdem wir fertig sind, ...

fiche repère : double infinitif

On appelle double infinitif ce qui est en réalité un participe $2$ à forme d'infinitif. Il concerne un tout petit nombre de verbes, en particulier les modaux, mais aussi les verbes dits de perception. 

En fait, on retient ce fonctionnement spécifique essentiellement grâce à la prosodie, bien plus que par la réflexion grammaticale, mais les étudiants germanistes éprouvent parfois le besoin de faire le point à ce propos. 

Exemples aisés à mémoriser et pouvant servir de modèles :

Das habe ich nicht sagen wollen!

Er hatte mich gar nicht kommen hören.

Wir haben letzte Woche nur wenige Tage arbeiten können.

Dans une proposition dépendante ( $=$ verbe conjugué en principe tout à droite de la proposition) néanmoins, l'auxiliaire, qui est donc l'élément conjugué se place à la gauche du double infinitif $\mathrm{\Rightarrow}$ 

Ich glaube nicht, dass er mich hat kommen hören.

Weißt du, ob er das nicht hat sagen wollen? 

Ich bin sicher, dass wir letzte Woche nur wenige Tage haben arbeiten können.

En fait, dans ce cas, le double infinitif constitue à lui seul une autre proposition, d'où sa position en "Nachfeld" c'est-à-dire en dehors du champ de la subordonnée conjonctive.

fiche repère : discours indirect

Le discours indirect ou rapporté est une forme extrêmement fréquente en allemand, en particulier dans les médias. 

Alors qu'en français, on est contraint de préciser que l'on n'est que le "rapporteur" des propos par un verbe (dire, souligner, arguer, répondre, rétorquer, répliquer, etc.) ou, en cas de doute appuyé par l'emploi d'un conditionnel, en allemand, cela n'est pas nécessaire grâce principalement à l'emploi du subjonctif $1$

NB : Il ne faut pas confondre MODE et TEMPS : les subjonctifs $1$ et $2$ sont des modes, et tous les temps existent, mais seul le présent des subjonctif n'est pas un temps composé $\mathrm{\Rightarrow}$ le futur se forme avec les subjonctifs présent de WERDEN, le passé avec le présent des subjonctifs des auxiliaires HABEN et SEIN.  (La confusion mode/temps provient du fait que le présent du subjonctif $2$ se forme à partir du prétérit de l'indicatif).

La difficulté pour le francophone est l'absence de concordance des temps  entre ce qui est formulé et les propos que l'on rapporte.

Exemple : sie erzählte, dass sie krank sei (elle a raconté qu'elle était malade) $\mathrm{\Rightarrow}$ en français on fait concorder le temps avec celui de la principale, en allemand, on emploie le présent du subjonctif $1$, autrement dit, on emploie le même temps que celui employé par le locuteur (elle a raconté :"je suis malade", et, si elle avait dit "j'étais malade" $\mathrm{\Rightarrow}$ "ich war krank", alors on aurait employé le passé (donc composé, il n'y en a pas d'autre) du subjonctif $1$ =>sie erzählte, dass sie krank gewesen sei.

Dans la plupart des cas, on n'emploie plus la conjonction dass pour rapporter de courts propos : sie erzählte, sie sei krank gewesen - et même, l'écran posé par le mode subjonctif permet l'ellipse du verbe erzählen ou sagen etc. "sie sei krank gewesen" indique d'office que ce sont des propos rapportés (peu importe par qui). 

À noter : pour certains verbes, dont le subjonctif $1$ n'est pas identifiable à certaines personnes, on emploie le subjonctif $2$ par substitution, voire même le futur du subjonctif $2$, toujours reconnaissable puisqu'il se forme avec l'auxiliaire WERDEN $\mathrm{\Rightarrow}$ würde $+$ terminaisons) $+$ infinitif. 

Revoir la formation des subjonctifs, sachant que, seul le présent est à connaître puisque les autres temps se forment avec les auxiliaires. 




fiche repère : adverbes démonstratifs (cataphoriques)

Certains (nombreux) verbes et certains adjectifs ont une rection prépositionnelle tels que :

verantwortlich $+$ für, stolz $+$ auf, einverstanden $+$ mit, sich erinnern $+$ an, Lust haben $+$ auf, sich freuen $+$ auf, sich freuen $+$ über, denken $+$ an, rechnen $+$ mit, träumen $+$ von, sprechen $+$ von etc. 

Si le complément se réfère à un élément évoqué avant ou après, il a la forme d'un adverbe démonstratif ou plutôt démonstratif adverbial composé de la préposition qui convient $+$ du démonstratif DAS, contracté en DA- ou DAR-  $\mathrm{\Rightarrow}$ davon, darauf, dafür, daran etc. c'est un anaphorique. Mais lorsque le complément - proposition subordonnée conjonctive ou infinitive - est postposé, il est nécessaire de "l'annoncer" à l'aide de ce même démonstratif adverbial, dans ce cas il est cataphorique (mais cela ne change rien à sa forme). La traduction en français nécessite parfois une adaptation, car le mot à mot est rarement possible. 

Exemples : 

Bist du damit einverstanden, dass wir mit deinem Auto fahren? 

Ich erinnere mich daran, dass ich mein Handy in der Küche verlassen habe.

Meine Kollegin sprach eben davon, dass die Kaffeemaschine versagt. 

Hättest du Lust darauf, mit uns ans Meer zu fahren? 

Die Assistentin ist dafür zuständig, die Besucher zu orientieren.

Er freute sich sehr darauf, seinen alten Freund wieder zu sehen.

NB : On trouve souvent des erreurs sur le complément concerné, du fait que le démonstratif adverbial est pris pour un anaphorique $=$ se réfère à un élément cité avant, alors que c'est un cataphorique $=$ se réfère à un élément à venir, séparé par une virgule puisque cet élément est une nouvelle proposition. 






Nomad+, Le pass illimité vers la réussite 🔥

NOMAD EDUCATION

L’app unique pour réussir !