Retour

The not so simple past

🎲 Quiz GRATUIT

📝 Mini-cours GRATUIT

Le passé, pas si simple ! (1)

En anglais, le temps grammatical privilégié pour l’expression des événements passés/révolus est le prétérit. Ce temps dit « simple » est formé de la base verbale affublée de la particule -ED, parfois réduite à -T ou étoffée en -ID pour des raisons morpho-phonétiques. Il existe un certain nombre d’exceptions à cette règle, liées à des questions d’histoire linguistique et d’usage, et portant justement sur des verbes d’usage courant (les plus utilisés, et donc les plus susceptibles d’être modifiés par les locuteurs au fil du temps). Il incombe donc d’apprendre ces exceptions par cœur.

En temps normal, la forme -ED est prononcée « d » à la fin de la base verbale : I played (prononcez « pleïd »), I learnedleurnd »), I criedcraïd »). On ne prononce jamais « èd », sauf dans certains cas exceptionnels comme SAID (sèd), prétérit de SAY, ou encore LED (lèd), prétérit de LEAD. Voilà la norme.
Il existe toutefois des exceptions, lorsque la base verbale se termine par certains sons - notamment K, P, F, S, (T)CH, ou le fameux « TH » (la langue entre les dents…). Dans ces cas-là, pour des raisons phonétiques, le « d » est renforcé et devient un « t ».
Exemples : I worked (weukt) hard, I skipped (skipt) the class, my dog unearthed (un-nœu-th-T) a bone, etc. Lorsque la BV se termine par « t » ou « d », la forme -ED se prononce « id », comme dans : I decided (disaïdid) ou I started (staa.r.tid).

Le passé, pas si simple ! (2)

Contrairement au français où, à l’écrit, se côtoient et coexistent deux temps différents pour exprimer le passé (i.e. le passé simple et le passé composé), en anglais le prétérit et le present perfect ne coexistent pas, car ils n’expriment pas du tout la même chose ! L’un exprime le passé révolu, l’autre traduit une sorte de temporalité hybride, entre le passé et le présent, qui renvoie souvent au bilan présent d’une action débutée dans le passé. Pour faire simple : si vous pouvez mettre une croix sur un calendrier et dire « ça s’est passé là, et uniquement là », alors c’est le prétérit qu’il faut utiliser. Ainsi, « je suis allé à la mer hier » se dira « I WENT to the seaside yesterday » car HIER/YESTERDAY indique un élément temporel clairement délimité et révolu. Sur votre calendrier, vous pouvez faire une petite croix.
En revanche, « aussi loin que je me souvienne, je suis toujours allé à la mer l’été » se dira « as far back as I can remember, I HAVE always BEEN to the seaside in summertime ». Là, il n’est pas possible de tracer une unique croix sur le calendrier, d’autant plus que l’action décrite se poursuit dans le présent, et se poursuivra dans le futur. On utilisera donc le temps consacré à ce type de temporalité « entre deux », c’est-à-dire le present perfect.

Là où les choses se corsent un peu… c’est lorsque l’action envisagée porte sur une longue période située dans le passé. Là où, en français, nous opterions volontiers pour l’imparfait (ex : « j’allais à la mer tous les étés lorsque j’étais enfant »), l’anglais choisit généralement entre le simple prétérit (i.e. « I went to the seaside every summer when I was a child »), la structure USED TO + INF. si, et uniquement s’il est question d’une habitude (i.e. « I used to go to the seaside every summer when I was a child ») ou encore - dans un registre beaucoup plus châtié et littéraire - la structure WOULD + INF. (i.e. « I would go to seaside every summer as a child) qui exprime également une habitude ancrée dans le passé. Pas systématiquement de « was/were going » ni de « would be going » pour traduire l’imparfait ! Ces structures sont possibles, mais réservées à des cas spécifiques.

Nomad+, Le pass illimité vers la réussite 🔥

NOMAD EDUCATION

L’app unique pour réussir !