Retour

De l’adjectif simple à l’adjectif composé

🎲 Quiz GRATUIT

📝 Mini-cours GRATUIT

De l’adjectif simple à l’adjectif composé (1)

Quoi de plus simple qu’un adjectif anglais ? Il se place quasi systématiquement AVANT le nom qu’il qualifie, et il ne s’accorde pas/est invariable (jamais de -s au pluriel !). I like to see red roses on a beautiful day

Dans certains cas EXCEPTIONNELS, l’adjectif peut toutefois passer de l’autre côté du nom. C’est le cas notamment de certaines formulations poétiques ou techniques (« prince charming », « queen regnant », « attorney general », etc.) qu’il s’agit d’apprendre telles quelles. C’est également le cas lorsqu’il y a complémentation de l’adjectif.
Exemple : A concept difficult to define in grammar is that of modality (ici, il serait erroné d’écrire « a difficult concept to define ».
Autre exemple : A fir tree bright with light strings stood in the middle of the living room (ici, on ne pourrait pas dire « a bright fir tree with light strings »).

Quant à l’adjectif dit composé, celui-ci est généralement formé d’un NOM suivi soit d’un adjectif, soit d’un participe présent, soit d’un participe passé, lorsque l’on souhaite apporter une précision à la forme adjectivale utilisé.
Exemple : I heard a heart-rending story about a snow-white wolf that got drowned in a man-made pond (ici, je cherche à rendre plus vibrant le caractère « déchirant » de l’événement raconté ; puis, je donne une précision sur la teinte de blanc particulière de l’animal ; et enfin, je donne l’origine humaine de la nature artificielle de l’étang -- ces trois adjectifs composés sont des formes abrégées de « that rents the heart », « white as snow » et « made by man »).

De l'adjectif simple à l'adjectif composé (2)

D’autres fois, nous avons deux adjectifs accolés, dont le premier donne une précision sur le deuxième : A Carribean-blue sea. Ou alors, l’élément qualificatif est un nom, toujours placé avant l’adjectif qu’il précise : A sky-blue sea (le tiret est recommandé, mais pas obligatoire). En français, « une mer d’un bleu céleste ». Si vous écrivez l’inverse, a blue-skied sea, cela n’est pas faux, mais le sens serait absurde (une mer faite de ciel bleu ?) car seul l’adjectif précédant directement le nom qualifie ledit nom (ici, skied sea semble bien étrange, à moins d’être dans une forme de poésie surréaliste).

D’autres fois encore, on utilise la structure ADJ + NOM -ED dans certaines formulations concentrées, souvent littéraires, de nature plutôt métonymiques (la partie pour définir le tout, et vice versa).
Exemple : The postcard pictured a blue-skied landscape (manière élégante de dire « a landscape comprising/characterized by a blue sky).
Autre exemple : I fell in love with a blue-eyed and rosy-cheeked girl (dans un registre plus courant, on dirait simplement « a girl with blue eyes and rosy cheeks »).

Nomad+, Le pass illimité vers la réussite 🔥

NOMAD EDUCATION

L’app unique pour réussir !