Retour

Génitif vs détermination

🎲 Quiz GRATUIT

📝 Mini-cours GRATUIT

Génitif vs détermination (1)

Voilà l’un des plus grands dilemmes des étudiant(e)s de 1re année… On serait tenté de dire, avec une pointe d’humour, que c’est « blanc bonnet ou bonnet blanc ». Mais non, il s’agit vraiment de deux choses très différentes. Le génitif, construit avec « ‘s », exprime l’appartenance et devrait (globalement) être réservé à des êtres humains, qui seuls sont susceptibles de posséder quelque chose, supposément. Ce « ‘s » (issu d’une ancienne déclinaison) traduit l’origine, l’appartenance, ou une caractéristique fondamentale/intime de quelqu’un.
Exemple : « It’s my grandfather’s house » (c’est la maison dans laquelle vit mon grand-père, ou alors celle que j’ai héritée de mon grand-père, c’est-à-dire une maison que j’associe intimement à mon grand-père). S’il s’agissait d’une maison inhabitée, à l’abandon, à restaurer, etc., envisagée avec une forme de neutralité, alors « the house of my grandfather » conviendrait davantage.
Autres exemples : « When I entered the room, I recognized my grandmother’s perfume » (j’ai reconnu le parfum caractéristique de ma grand-mère), « It’s my heart’s desire » (c’est le désir de mon cœur, c’est-à-dire mon désir le plus intime). Ce n’est donc pas seulement l’appartenance au sens technique, mais quelque chose de souvent plus profond, plus intime.

Cette question de « l’intimité » vs la neutralité/technicité peut parfois, à lui seul, justifier le choix entre les deux formes « ‘s » ou « of ». Rien n’est réellement automatique ou systématique, tout est question de contexte… Pour dire, de façon neutre et technique, « la maison au coin de la rue est celle de mon grand-père », on privilégiera en anglais une tournure neutre, « the house at the corner of the street is that of my grandfather ». De même, « it’s my grandmother’s portrait » signifierait : soit qu’il s’agit d’un portrait qui semble incarner la grand-mère, avec une haute valeur symbolique/sentimentale (i.e. c’est son portrait à elle, c’est elle « tout craché », etc.) ou éventuellement, selon le contexte, d’un portrait lui ayant appartenu en propre, une sorte d’objet intime, chargé de souvenirs et d’émotion (c’est le fameux portrait qui appartenait à ma grand-mère). Si l’on veut exprimer l’idée simple et neutre que le portrait n’est pas celui d’une aïeule éloignée, mais celui de ma grand-mère (qu’éventuellement, je n’ai jamais connue), on dira alors « it’s the portrait of my grandmother ». La différence est donc, parfois, assez subtile.

Génitif vs détermination (2)

À la différence de «’s », la structure NOM1 of NOM2 désigne plutôt l’idée de détermination, c’est-à-dire de sélection (une partie d’un tout) ou d’attribution/qualification générale, neutre (a piece OF cake, a leaf OF grass = partie d’un tout/a statue OF stone, a moment OF peace = qualification générale). Dans un tel cas, « the portrait OF my grandmother » signifierait donc bien, de manière neutre et détachée, « le portrait représentant ma grand-mère », sans que la moindre valeur sentimentale ou émotionnelle y soit attachée.

Il faut donc retenir qu’il existe une règle classique : lorsqu’il est question d’appartenance ou d’origine, avec une personne humaine, on emploie « ‘s ». Exemple : « It was my sister’s birthday yesterday ». (Dans ce cas, il serait curieux de dire « the birthday of my sister », comme si c’était quelque chose d’étranger à elle, qui la laisse de marbre).
Si on est dans du non-humain, ou dans de l’humain avec une idée de détachement/neutralité, on emploiera plus volontiers « of ». Exemple : « The fur of my dog is of deep brown with patches of white », ou “I like the colour of your new coat” (your new coat’s colour serait étrange, cela suggèrerait l’idée que le manteau est doté d’une forme de subjectivité/personnalité).
Ou encore : « The job of my sister was very stimulating for her, but unfortunately she lost it ». Difficile ici de dire “my sister’s job” car elle n’est plus définie/caractérisée par ce travail qui lui tenait tant à cœur… c’est devenu quelque chose de plus neutre et détaché, il n’y a plus de rapport d’identification. En revanche, si la personne est toujours bien établie et heureuse dans son poste, il serait possible de dire « my sister’s job is so thrilling ».

En bref : on réserve « ’s » aux rapports d’appartenance et aux liens intime (d’identification, de caractérisation), entre un être humain et un autre être humain ou une chose.

Petite astuce en cas d’hésitation :
Si vous pouvez dire « de + nom humain », utilisez « ‘s ». Exemple : c’est l’anniversaire de ma sœur (it’s my sister’s birthday).
Si vous doutez que cela puisse fonctionner, préférez « of ». Exemple : c’est l’avis de ma sœur (it’s my sister’s opinion? / the opinion of my sister?). Dans l’exemple précédent, le contexte vous donnera la solution : “It’s my sister’s opinion and I totally agree with her” (identification, proximité, etc. / « c’est l’avis de ma sœur et je suis complètement d’accord avec elle. ») MAIS "it’s the opinion of my sister, I respect it but I really do not agree with such an idea” (mise à distance, neutralité).

N’oubliez pas que lorsque le nom est au pluriel, le « ’s » s’atténue et devient un simple « ’ » par souci d’euphonie et d’esthétisme visuel : my parents place, my friends opinion, etc. Avec les mots au singulier finissant par un -s, l’usage courant est également d’atténuer la marque du génitif pour éviter une avalanche de sibilantes : for Jesus sake, Wales population, etc.

Nomad+, Le pass illimité vers la réussite 🔥

NOMAD EDUCATION

L’app unique pour réussir !