Voilà l’un des plus grands dilemmes des étudiant(e)s de 1re année… On serait tenté de dire, avec une pointe d’humour, que c’est « blanc bonnet ou bonnet blanc ». Mais non, il s’agit vraiment de deux choses très différentes. Le génitif, construit avec « ‘s », exprime l’appartenance et devrait (globalement) être réservé à des êtres humains, qui seuls sont susceptibles de posséder quelque chose, supposément. Ce « ‘s » (issu d’une ancienne déclinaison) traduit l’origine, l’appartenance, ou une caractéristique fondamentale/intime de quelqu’un.
Exemple : « It’s my grandfather’s house » (c’est la maison dans laquelle vit mon grand-père, ou alors celle que j’ai héritée de mon grand-père, c’est-à-dire une maison que j’associe intimement à mon grand-père). S’il s’agissait d’une maison inhabitée, à l’abandon, à restaurer, etc., envisagée avec une forme de neutralité, alors « the house of my grandfather » conviendrait davantage.
Autres exemples : « When I entered the room, I recognized my grandmother’s perfume » (j’ai reconnu le parfum caractéristique de ma grand-mère), « It’s my heart’s desire » (c’est le désir de mon cœur, c’est-à-dire mon désir le plus intime). Ce n’est donc pas seulement l’appartenance au sens technique, mais quelque chose de souvent plus profond, plus intime.
Cette question de « l’intimité » vs la neutralité/technicité peut parfois, à lui seul, justifier le choix entre les deux formes « ‘s » ou « of ». Rien n’est réellement automatique ou systématique, tout est question de contexte… Pour dire, de façon neutre et technique, « la maison au coin de la rue est celle de mon grand-père », on privilégiera en anglais une tournure neutre, « the house at the corner of the street is that of my grandfather ». De même, « it’s my grandmother’s portrait » signifierait : soit qu’il s’agit d’un portrait qui semble incarner la grand-mère, avec une haute valeur symbolique/sentimentale (i.e. c’est son portrait à elle, c’est elle « tout craché », etc.) ou éventuellement, selon le contexte, d’un portrait lui ayant appartenu en propre, une sorte d’objet intime, chargé de souvenirs et d’émotion (c’est le fameux portrait qui appartenait à ma grand-mère). Si l’on veut exprimer l’idée simple et neutre que le portrait n’est pas celui d’une aïeule éloignée, mais celui de ma grand-mère (qu’éventuellement, je n’ai jamais connue), on dira alors « it’s the portrait of my grandmother ». La différence est donc, parfois, assez subtile.