Commençons par un petit rappel : en grammaire, un pronom « remplace » un nom (comme son nom l’indique !). Il fait fonction, œuvre du nom qu’il représente. Des mots comme « who(m) », « when », « where » ou « that » n’ont pas de sens en eux-mêmes : ils ont le sens du mot/groupe de mots qu’ils remplacent, et servent à quelque chose au sein de la phrase (on dit alors que c’est leur fonction). Exemple : en français, dans la phrase « C’est mon petit-ami QUI m’a demandé.e en mariage », le mot QUI est un pro-nom qui remplace « mon petit-ami ». Dans ce cas-là, on dit, en outre, que QUI est un relateur, car il fait le lien/la relation entre le groupe nominal « mon petit-ami » et le procès/groupe verbal « m’a demandé.e en mariage ». CQFD !
En français, dans l’exemple considéré, les règles de syntaxe interdisent que l’on puisse lier ici le GN et le GV directement, sans passer par un intermédiaire (*C’est mon petit-ami m’a demandé.e en mariage). En anglais, le principe reste le même, mais les règles d’usage peuvent varier quelque peu. Voici les règles principales :
(1) lorsque l’élément repris est une PERSONNE (humaine, dotée de conscience et d’intelligence) ou éventuellement un animal assimilé à une personne, le pronom relatif utilisé est WHO, si et seulement si l’action du verbe qui suit WHO est accomplie PAR LA PERSONNE elle-même. Exemple : « It’s my friend WHO told me the good news ». Qui est-ce qui m’a dit la bonne nouvelle ? L’ami.e en question : j’utilise donc WHO. Maintenant, si c’est quelqu’un d’autre qui accomplit l’action du verbe, et que le nom repris par le pronom relatif est lui-même OBJET de cette action et non agent de celle-ci, alors il convient d’utiliser WHOM. Exemple : « It’s my friend whoM I heard telling the good news ». Ici, l’action « I heard » est accomplie par « I » (I heard MY FRIEND who told the news), et « my friend » est donc objet et non sujet dans cette phrase. Il faut donc utiliser WHOM -- notez qu’en français, cela correspondrait à QUE et non à QUI. (C’est mon ami.e QUE j’ai entendu.e annoncer la bonne nouvelle, littéralement).
(2) Lorsque l’élément repris est un objet inanimé ou un animal considéré comme « inférieur » à l’espèce humaine (eh oui, la grammaire est encore sexiste et spéciste…), on utilise WHICH ou THAT en anglais. Exemple : « Look there, on the wall! Here’s the mosquito which/that stung me yesterday night! ».
(3) WHOSE reprend un nom lorsqu’il y a une idée d’appartenance ou d’origine, et traduit souvent le pronom « dont » en français. Exemple : « The person WHOSE wallet I found in the street called me yesterday » (la personne DONT j’ai retrouvé le portefeuille dans la rue hier m’a appelé.e). Ou encore : « Whose wallet is this ? » (À qui appartient ce portefeuille ? Littéralement : de qui est ce portefeuille ?).
(4) Enfin, WHERE reprend un nom de lieu, exactement comme OÙ en français (the house where I used to live as a child/la maison où j’habitais quand j’étais enfant) mais
ATTENTION : lorsque OÙ reprend, de manière figurée, un nom lié à une période/époque, avec une valeur temporelle, en anglais on le traduit par WHEN (le jour merveilleux OÙ j’ai eu vingt ans/the wonderful day WHEN I turned twenty).