When it comes to syntax and the construction of complex sentences (i.e. longer than a single clause, organized around a verb or adverb), the commonest device used in English is none other than the simple coordinating conjunction "and". As a rule, English speakers (and writers!) tend to use "and" more frequently than French people, even in elaborated texts. This means that writing long and complex sentences in English should be a little bit easier than in French! French students of the English language tend to over-complexify their writing with lots of subordinating devices (who, which, whose, of which, the [noun] of which, etc.).
Although that is not "wrong" in itself, the use of simple coordination is often felt as more genuine or natural by native speakers.
For example, a sentence like "I studied for one year in an American highschool as a teenager, which allowed me to improve my English greatly" is perfectly correct in terms of grammatical acceptability, but it sounds a bit "stilted" and unnatural, and native speakers would generally prefer a looser syntax such as "I studied for one year in an American highschool as a teenager, and this allowed me to improve my English greatly". So, whenever you can use coordination while keeping the message clear and unambiguous, just go for it!