Les phonèmes qui posent problème en espagnol sont le : 

  • /θ/ : Consonne interdentale, fricative et sourde (graphies espagnoles c et z). Avec le C, ce son est concerné lorsque le C se trouve devant un e ou un i (sinon il se prononce /k/). Globalement, ce son se prononce comme le th anglais. Il concerne toute l’Espagne, sauf l’Andalousie et les Canaries. Par extension, ce son n’existe pas en Amérique latine sauf dans certaines zones isolées.

Ce son est concerné dans les phénomènes de :

  • Seseo : lorsque les phonèmes /θ/ et /s/ sont tous les deux prononcés /s/. Par exemple, c’est le cas en Andalousie, dans les Îles Canaries et en Amérique latine.

  • Ceceo : il existe aussi des cas où les phonèmes /θ/ et /s/ sont tous les deux prononcés /θ/. C’est le cas dans le sud de l’Andalousie et quelques zones en Amérique latine.

  • /ʎ/ : consonne palatale latérale (graphie espagnole : ll). C’est le phonème traditionnel de l’espagnol standard, toujours utilisé dans le nord de l’Espagne et la zone andine de l’Amérique par exemple. 


Ce son est concerné dans les phénomènes de :

  • Yeísmo : lorsque le /ʎ/ est prononcé comme un /y/ ou /j/. Cette confusion concerne surtout l’Andalousie et certaines zones d’Amérique (pas dans les zones andines par exemple). Dans le Río de la Plata, sa prononciation se situe entre le /ʃ/ et /ʒ/ (entre ch et je).

  • /h/ : Phonème fricatif, laryngal (graphie h). Le h initial qui correspond à un f étymologiquement peut parfois s’aspirer (halar, harto, heder, higo, huir), cela concerne surtout l’espagnol parlé en Andalousie et dans la zone des Caraïbes. De plus, [h] peut correspondre au phonème /x/ (graphie g, j) en Andalousie, aux Îles Canaries et dans la sphère caribéenne.

  • X est la lettre formée par l’union de /K/+/s/ et en Amérique latine, surtout au Mexique, elle peut correspondre à un /x/ comme, par exemple, México, Xalapa, Texas (qu’en espagnol d’Espagne, on écrirait : Méjico, Jalapa, Tejas). Il peut être prononcé comme /ʃ/ (ch) ou /s/.