Retour

Conseils méthodologiques

Ce programme vous est offert par Efrei

En savoir plus

📝 Mini-cours GRATUIT

L’expression écrite

  • Expression

Repérez dans le sujet les mots-clés et définissez la tâche à accomplir : que vous demande-t-on (donner votre avis, analyser un problème, etc.) ?
Mobilisez vos connaissances : choisissez les champs lexicaux utiles et les structures à privilégier.

Organisez votre devoir, l’introduction doit présenter votre problématique à laquelle la conclusion répondra de façon logique.
Illustrez votre propos d’exemples tirés de vos connaissances et lectures personnelles.
Evitez les opinions « à l’emporte-pièce » ou les clichés, modulez votre pensée et pour cela utilisez les tournures adéquates (pensez aux structures du type « Scientific research is said to .../ The young are thought to ..., etc »).

Attention à la correction de la langue. N’abusez pas de mots de liaison. Assurez-vous que vous n’avez pas oublié le « s » de la 3ème personne du singulier au présent, que vous avez utilisé des structures et un lexique qui démontrent votre maîtrise de l’anglais. Ainsi évitez les adjectifs tels que « big, interesting, important ». Apprenez des équivalents.

La traduction

  • Thème / version

L’important est d’aboutir à un texte non seulement compréhensible mais élégant et fluide dans la langue cible. Si une expression, une phrase vous paraissent maladroites, retravaillez-les.
La première question à se poser est « quel est le niveau de langue ? ». Le langage est-il soutenu ou au contraire familier ? Votre traduction devra le refléter.

Mettez en œuvre les différents procédés de traduction. Souvenez-vous que l’anglais est plus synthétique que le français, n’hésitez pas à « étoffer » un énoncé en français. Le passif anglais ne se traduit pas obligatoirement par un passif en français, un verbe par une autre forme verbale, etc.
La presse française a souvent recours au conditionnel pour souligner des sources incertaines, à vous de trouver un équivalent en anglais (ce sera rarement un conditionnel en anglais).

Attention à l’emploi des temps : le passé composé ne se traduit pas obligatoirement par le « present perfect ». Si une action est datée et terminée dans le passé, je dois employer le « simple past ».
Relisez-vous et ne négligez pas l’orthographe et la ponctuation (qui diffèrent parfois d’une langue à l’autre, comme dans les dialogues).

La synthèse de documents

Quelques rappels et conseils pour réussir les épreuves d’anglais des concours :

  • Comment se préparer

Une lecture assidue et régulière de la presse anglophone est indispensable. Notez le vocabulaire récurrent, familiarisez-vous avec les thèmes abordés et le lexique qui s’y rapporte.
Familiarisez-vous également avec les prises de position des différents organes de presse ( Quels quotidiens et magazines sont proches des Travaillistes, des Conservateurs en Grande-Bretagne ?).

  • Synthèse de documents 

Cet exercice n’est pas une suite de résumés de chaque document. Il vous appartient de souligner les liens et éventuellement les différences entre les différents documents et de dégager une problématique. Pour cela, soulignez les mots-clés, les expressions qui reviennent dans les différents documents.

Vous devez rédiger de façon personnelle : ne recopiez pas des pans de texte lorsque vous avez affaire à des articles.
On ne vous demande pas de prendre position ni de commenter.
On peut vous demander d’imaginer un titre. Celui-ci doit être court et pertinent. Lorsque vous lisez la presse anglophone, prêtez attention aux titres.

La synthèse de documents est un exercice différent de ce qui est attendu de vous dans certains concours à l’oral où vous devez résumer et commenter. Les supports peuvent être les mêmes (articles de presse) mais la tâche est différente.

📄 Annale PREMIUM

PREMIUM

Annales Banque Agro-Véto 2015 (Anglais BCPST)

Nomad+, Le pass illimité vers la réussite 🔥

NOMAD EDUCATION

L’app unique pour réussir !