Retour
  • 2nde gé
  • >
  • Espagnol
  • >
  • Étude de la langue
  • >
  • Obligation – Habitude – Traduction de devenir

Obligation – Habitude – Traduction de devenir

🎲 Quiz GRATUIT

📝 Mini-cours GRATUIT

L'obligation

L'obligation impersonnelle :

Il n'y a pas de sujet exprimé. Elle concerne tout le monde et se traduit par :

  • Hay que + infinitif
  • Hace falta + infinitif 
  • Es necesario + infinitif
  • Es preciso + infinitif
  • Se debe + infinitif
  • Es menester + infinitif (langue soutenue)

Ej : Hay que ahorrar agua / Es necesario cuidar el mundo.

L'obligation personnelle :

Le sujet est exprimé, elle concerne quelqu'un en particulier et se traduit par :

  • Tener que (conjugué) + infinitif
  • Deber (conjugué) + infinitif
  • Hace falta que + subjonctif
  • Es necesario que + sujet + subjonctif
  • Es preciso que + sujet + subjonctif

Ej : Tienes que estudiar / Hace falta que estudies.

L’expression de l’habitude

Plusieurs expressions permettent d’exprimer une habitude, par exemple dans le cadre d’une activité sportive. 

1) Le verbe SOLER, suivi d’un infinitif, équivalent de TENER LA COSTUMBRE DE

  • Suelo jugar al baloncesto cada viernes por la tarde.

Le verbe SOLER se construit directement, sans de. 

2) Le verbe VOLVER A, suivi d’un infinitif. Il sert à insister sur la répétition.

  • Vuelvo a entrenarme cada día. 

3) Le verbe PASARSE EL TIEMPO, suivi d’un gérondif. Il exprime la façon dont on passe son temps.

  • Me paso el tiempo jugando al fútbol. 

On peut modifier l’expression de la façon suivante :

  • Me paso los fines de semana caminando a orillas del mar.
  • Me paso los domingos por la mañana corriendo por el parque. 

4) DEDICARSE A signifie plus précisément "se consacrer à".

  • Me dedico al entrenamiento de baloncesto después de hacer mi tarea. 

Certaines expressions temporelles peuvent aider à exprimer l’habitude :

  • Cada día = todos los días
  • Cada fin de fin de semana = todos los fines de semana
  • De vez en cuando: de temps en temps

La traduction de devenir

Il existe en espagnol plusieurs façons de traduire l’idée de devenir

1) Changement brusque et momentané : PONERSE, suivi d’un adjectif 

Il ne s’agit pas d’un changement profond et essentiel

  • Se puso triste.

2) Changement involontaire, radical et souvent définitif : VOLVERSE 

Ce changement est soudain. 

  • Se volvió rico y famoso 

3) Un changement progressif : HACERSE Se hizo rico. 

La différence entre « se hizo rico » et « se volvió rico » est qu’avec « se hizo rico », on imagine plusieurs années de travail pour y parvenir, alors que « se volvió rico » est plus inattendu et soudain. 

4) Une idée de transformation : CONVERTIRSE EN + nom 

  • María se convirtió en una actriz famosa. 

5) Une idée de transformation et de progression : LLEGAR A SER + nom 

  • Pablo llegó a ser astronauta. 

Dans cette phrase, l’évolution de Pablo est sous-entendue, on imagine qu’il a monté les échelons peu à peu pour arriver à ce résultat et que cela a supposé beaucoup de travail. 

6) Le préfixe EN peut signifier un changement ou une évolution 

  • ENVEJECER, hacerse viejo, vieillir
  • ENFERMAR, ponerse enfermo, tomber malade
  • ENLOQUECER, volverse loco, devenir fou
  • ENAMORARSE, tomber amoureux, se
  • ENROJECER, ponerse colorado, rougir
  • ENRIQUECER, hacerse/volverse rico, enrichir 

On peut trouver aussi REJUVENECER, rajeunir.

Nomad+, Le pass illimité vers la réussite 🔥

NOMAD EDUCATION

L’app unique pour réussir !