- L’emploi du parfait en allemand n’est pas exactement le même qu’en français, où il se substitue souvent au passé simple, peu usité à l’oral. En allemand, c’est le prétérit qui joue les rôles français de l’imparfait ET du passé simple, d’où l’emploi du prétérit dans de nombreuses occurrences où le français emploierait, selon le niveau de langage, le passé simple ou le parfait (passé composé).
- La formation du parfait en allemand => auxiliaire de temps (haben ou sein) + participe 2.
Pour les francophones, c’est le choix de l’auxiliaire qui peut poser problème du fait d’une différence fondamentale...
La majorité des verbes allemands se conjuguent avec l’auxiliaire HABEN.
- TOUS les verbes transitifs (= qui ont ou peuvent avoir un COD).
- Donc tous les verbes RÉFLÉCHIS (puisque le pronom réfléchi est un COD).
Exemples : wir haben uns gesetzt – er hat sich gefreut, etc.
- Les verbes impersonnels. Ex. : es hat den ganzen Tag geregnet.
- Les verbes intransitifs (= qui n’ont jamais de COD), mais qui n’indiquent AUCUN CHANGEMENT DE LIEU, D’ÉTAT OU DE POSITION.
Exemple : hast du gut geschlafen?
Il ne reste donc qu’une toute petite minorité de verbes qui se conjuguent avec SEIN.
- Les verbes INTRANSITIFS qui indiquent un CHANGEMENT DE LIEU, D’ÉTAT OU DE POSITION. Ex. : wie seid ihr gekommen ? – ich bin sehr spät eingeschlafen – sie ist aus dem Bett gefallen.
- Quelques exceptions : SEIN (se conjugue avec lui-même) => bist du krank gewesen ? – WERDEN => das Kind ist aber groß geworden.