- Votre épreuve finale de bac en LLCER anglais comprend plusieurs exercices écrits, dont une traduction d'un des passages que l'on vous donne à étudier ("d’environ 600 signes, blancs et espaces compris.")
Il faut donc vous entraîner à ce type d'exercice qui ne s'improvise pas. Bien sûr le texte final est en français, ce qui peut vous paraître facile mais attention, sans entraînement cet exercice peut se révéler assez périlleux.
Souvenez-vous que votre texte en français doit être agréable à lire, sans faute d'orthographe, de temps, etc. Relisez-vous bien quand vous avez fini votre traduction. - Les deux langues ne fonctionnant pas de la même façon, il est rare que l'on puisse traduire mot à mot. La première étape est de lire et relire le passage à traduire et de déterminer le niveau de langue. Est-ce une langue soutenue ou familière? Dans l'un ou l'autre cas la traduction devra le refléter.
For example " Paul is an old pal of mine" = "Paul est un vieux pote à moi".
"Pal" étant un terme familier, il faut trouver un équivalent en français et éviter par exemple "ami" (qui n'est pas faux mais appartient à un registre différent). - Familiarisez-vous avec les principaux procédés de traduction :
La transposition : "We'll talk to him as soon as he comes back." = "Nous lui parlerons dès son retour." Le verbe est traduit par un nom.
Le chassé-croisé : "He ran out of the room." = "il sortit de la pièce en courant". "Out" est traduit par un verbe alors que "ran" est traduit par un participe présent.
L'étoffement : "The train from London..." = "le train en provenance de Londres…" La préposition "from" a été étoffée.
La modulation : "He might be right." = "Il n'a peut-être pas tort." Un adjectif de sens positif est traduit par une négation + adjectif de sens négatif.
L'équivalence : "To spill the beans" = "Vendre la mèche" (et non pas "renverser les haricots") - Attention aux temps :
Par exemple, le "present perfect" anglais est souvent traduit par un présent.
"He has worked here for 9 years." = "Cela fait 9 ans qu'il travaille ici."
Toutefois ceci n'est pas systématique.
"He has written ten novels". = "Il a écrit dix romans." - Attention aux formes passives :
Le passif est souvent traduit par "on".
"The French are said to ..." = "On dit que les Français…"
Mais on traduit le passif par d'autres tournures aussi.
"The Prime Minister is reported to have left Chequers." = "Le Premier Ministre aurait quitté sa residence de Chequers."
Le conditionnel "aurait quitté" traduit l'incertitude exprimée par le passif "is reported to".
- Attention aux faux amis :
"He published his first novel in 1987." "Novel" = roman
"Recent figures show a drop in the unemployment rate." "Figures" = "chiffres" - Attention aux articles :
"He worked as a doctor during the war." = "Il était médecin pendant la guerre."
"He went out in the rain without an umbrella" = "Il est sorti sous la pluie sans parapluie."
"Wash your hands !" = "Lavez-vous les mains !" - Attention aux noms et adjectifs composés :
Ne confondez pas : " a tea cup" = "une tasse à thé" et " a cup of tea" = "une tasse de thé"
"Happy-looking" = à l'air joyeux
"Open-minded" = tolérant