Le superlatif/ Il superlativo

- Le superlatif relatif :
« E’ l’attrice più bella d’Italia » (C’est l’actrice la plus belle d’Italie). Contrairement au français, le superlatif italien ne répète jamais l’article défini sauf lorsque le nom est précédé d’un démonstratif, d’un possessif ou d’un article indéfini.
On retrouve aussi des formes particulières pour certains adjectifs
-Più buono = Migliore
- Più cattico = Peggiore.
- Più grande = Maggiore
- Più piccolo = minore
- Più alto = superiore
- Più basso = inferiore

- Le superlatif absolu :
Il s’exprime au moyen de Assai, Molto ou en ajoutant le suffixe –issimo aux adjectifs.
Là aussi, on retrouve des formes particulières pour certains adjectifs.
- Ottimo (excellent)
- Pessimo (exécrable)
- Massimo (très grand)
- Minimo (très petit)
- Infimo (infime)
On retrouve aussi quelques formes littéraires en –errimo comme celeberrimo (molto celebre).

Le suffixe –issimo s’accorde en genre et en nombre et ne concerne pas les adjectifs de plus de trois syllabes.
Molto ne s’accorde que quand il est adjectif.

Quelques exemples : 

Dante è il più famoso scrittore d’Italia. E’ un autore maggiore. E’ il migliore.
Dante est le plus célèbre écrivain d’Italie. C’est un auteur majeur. C’est le meilleur.
« Maggiore » et « Minore » peuvent signifier « plus de » et « moins de » devant un nom.
Ils sont aussi traduits par « aîné » et « cadet », et par « majeur » et « mineur » (majorité).

Questo vestito è molto largo/ assai largo/ larghissimo
Ce vêtement est très large.
Trois façons d’exprimer le superlatif absolu. L’adjectif « largo » prend un « h » pour conserver sa sonorité d’origine. C’est le cas aussi pour les adjectifs en « co », par exemple « ricco » (ricchissimo).

Questo ristorante propone piatti ottimi.
Ce restaurant propose des plats très bons (excellents).
« ottimi » aurait aussi pu être remplacé ici par « molto buoni ».

Ha lavorato benissimo.
Il a très bien travaillé.
Il s’agit ici d’un superlatif formé à partir d’un adverbe « bene ». « Molto bene » ou « assai bene » sont aussi possibles.

E’ più bello di quanto si immaginasse.
C’est plus beau qu’on ne l’imaginait.
On remarque l’emploi du subjonctif imparfait contrairement au français qui emploie l’indicatif.